Analyses

Accueil

 

Agitprop

English

Art

Français

Références

Español

Présentation

Plan site

 

 

 

 

 

Français   >   Art   >

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nicolás Guillén: Exécution

 

 

Nicolás Cristóbal Guillén Batista (1902‑1989).

Le poème appartient à Cantos para soldados y sones para turistas (1937).

 

 

 

 

 

 

 

Version imprimable
Textes de Nicolás Guillén - Sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

Exécution

Ils vont fusiller
un homme qui a les bras liés.
Il y a quatre soldats
pour tirer.
Ce sont quatre soldats
silencieux,
Qui sont attachés,
pareil que l'homme qu'ils vont tuer.

— Tu peux t'échapper?
— Je ne peux pas courir!
— Ça y est, ils vont tirer!
— Qu'allons nous faire!
— Peut-être les fusils ne sont pas chargés...
— Ils contiennent six balles de plomb féroce!
— Peut-être ces soldats ne tirent pas!
— Tu es un imbécile énorme!

Ils tirèrent.
(Comment se fit-il qu'ils purent tirer?)
Ils tuèrent.
(Comment se fit-il qu'ils purent tuer?)
C'était quatre soldats
silencieux,
et un monsieur officier
leur fit un signal, en baissant son sabre;
c'était quatre soldats
liés,
pareil que l'homme que les quatre finirent par tuer.

 

 

Fusilamiento

Van a fusilar
a un hombre que tiene los brazos atados.
Hay cuatro soldados
para disparar.
Son cuatro soldados
callados,
que están amarrados,
lo mismo que el hombre amarrado que van a matar.

—¿Puedes escapar?
—¡No puedo correr!
—¡Ya van a tirar!
—¡Qué vamos a hacer!
—Quizá los rifles no estén cargados…
—¡Seis balas tienen de fiero plomo!
—¡Quizá no tiren esos soldados!
—¡Eres un tonto de tomo y lomo!

Tiraron.
(¿Cómo fue que pudieron tirar?)
Mataron.
(¿Cómo fue que pudieron matar?)
Eran cuatro soldados
callados,
y les hizo una seña, bajando su sable,
un señor oficial;
eran cuatro soldados
atados,
lo mismo que el hombre que fueron los cuatro a
            matar.