Analysis

Home

 

Agitprop

English

Art

Français

References

Español

Presentation

Site map

 

 

 

 

 

English  >  Art  >

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nicolás Guillén: Execution

 

 

Nicolás Cristóbal Guillén Batista (1902‑1989).

The poem belongs to Cantos para soldados y sones para turistas (1937).

 

 

 

 

 

 

 

Printable version
Texts by Nicolás Guillén - Index

 

 

 

 

 

 

 

 

Execution

They are going to execute
a man who has the arms tied.
There are four soldiers
for shooting.
They are four silent
soldiers,
who are fastened up,
like the fastened up man they are going to kill.

— Can you escape?
— I can't run.
— They will shoot already!
— What are we going to do!
— Perhaps the rifles are not loaded...
— They contain six bullets of fierce plumb!
— Perhaps these soldiers don't shoot!
— You are a bulky fool!

They shot.
(How come they could shoot?)
They killed.
(How come they could kill?)
They were four silent
soldiers,
and a mister official
made a signal to them, lowering his saber;
they were four soldiers
tied,
like the man whom the four have been to kill.

 

 

 

Fusilamiento

Van a fusilar
a un hombre que tiene los brazos atados.
Hay cuatro soldados
para disparar.
Son cuatro soldados
callados,
que están amarrados,
lo mismo que el hombre amarrado que van a matar.

—¿Puedes escapar?
—¡No puedo correr!
—¡Ya van a tirar!
—¡Qué vamos a hacer!
—Quizá los rifles no estén cargados…
—¡Seis balas tienen de fiero plomo!
—¡Quizá no tiren esos soldados!
—¡Eres un tonto de tomo y lomo!

Tiraron.
(¿Cómo fue que pudieron tirar?)
Mataron.
(¿Cómo fue que pudieron matar?)
Eran cuatro soldados
callados,
y les hizo una seña, bajando su sable,
un señor oficial;
eran cuatro soldados
atados,
lo mismo que el hombre que fueron los cuatro a
            matar.

 

 

 

 

 

 

 

 

. - - - -