|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|
Français > Art > |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Erich Weinert: Le déploiement dissimulé de troupes |
|
|
Erich Weinert (1890‑1953). Mises en musique: Wladimir Vogel (1896‑1984); Hanns Eisler (1898‑1962). Interprétation: Ernst Busch (1900‑1980). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Le texte initial fut écrit par Weinert en 1927. Il fut publié la première fois en 1930 sous forme d'un disque édité par la maison Arbeiter-Kult; Weinert lui-même récite le texte sur une mélodie composée par Wladimir Vogel. Ensuite parût une version accompagnée d'une composition de Hanns Eisler, publiée comme supplément à Kampfmusik 1/1931. Eisler réalisa une deuxième mise en musique en 1938, chantée par Ernst Busch. Celui-ci inclut la chanson, avec quelques variations, dans le recueil Spanienliederbuch [Livre de chansons d'Espagne], sous le titre "Arbeiter, Bauern". Ce recueil, édite par Busch, parut d'abord en avril 1937 sous le titre Kampflieder der Internationalen Brigaden [Chansons de combat des Brigades internationales]; il fut remanié et élargi à plusieurs reprises, il s'intitula par la suite aussi Canciones de las Brigadas Internacionales (en Espagnol, tel quel). |
|
|
|
|
|
|
Version
imprimable |
|
|
|
|
|
|
|
Le déploiement dissimulé de troupesUn chuchotement traverse le monde, Les producteurs de charbon et d'acier, ils chuchotent. Ça chuchote dollars, ça chuchote canons, Nuit après nuit roulent les trains! Travailleur, écoutent, ils font campagne! Tu te laisse encore une fois gazer l'âme? Travailleurs, paysans, alors prenez les fusils
Le déploiement dissimulé de troupesUn chuchotement traverse le monde, Travailleurs, paysans, prenez les fusils Travailleur, écoute, ils se lancent sur le champ de bataille |
|
Der heimliche Aufmarsch *Es geht durch die Welt ein Geflüster. Es flüstern Kohle- und Stahlproduzenten. Es flüstert Dollars, es flüstert Kanonen, Es rollen die Züge Nacht für Nacht! Arbeiter, horch, sie ziehen ins Feld! Läßt du dir wieder die Seele vergasen? Arbeiter, Bauern, dann nehmt die Gewehre
Der heimliche Aufmarsch **Es geht durch die Welt ein Geflüster, Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre Arbeiter, horch, sie ziehen ins Feld
* Version de 1930. Publié dans le supplément à Kampfmusik 1/1931. Également dans Die Linkskurve, Nr. 4, 1932. Kampfmusik: Organe de l'association des Chanteurs et Musiciens travailleurs révolutionnaires d'Allemagne [Revolutionäre Arbeiter-Sänger und Musiker Deutschlands], fondé en 1931. Die Linkskurve: Organe de l'Association d'écrivains prolétariens révolutionnaires d'Allemagne [Bund proletarisch-revolutionärer Schriftsteller Deutschlands] fondée en 1928. ** Version de 1938. Publiée dans le recueil Canciones de las Brigadas Internacionales, édité par Ernst Busch.
|
|
|
|
|
|
|