Analyses

Accueil

 

Agitprop

English

Art

Français

Références

Español

Présentation

Plan site

 

 

 

 

 

Français   >   Art   >

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Erich Weinert: Chanson de combat contre le fascisme

 

 

Erich Weinert (1890‑1953).

Mise en musique: Hanns Eisler (1898‑1962). Interprétation: Ernst Busch (1900‑1980).

 

 

 

 

 

 

 

Version imprimable
Textes de Bertolt Brecht et d'Erich Weinert ‑ Sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

Chanson de combat contre le fascisme

Qui paie l'argent pour Hitler
et sa compagnie?
Ce sont les grands profiteurs
de l'industrie de canons
Leur parole c'est l'assassinat de travailleurs,
ils chantent du jour sanguinaire.
Résiste,
armée des travailleurs,
lance la contre-attaque!

[Refrain:]

Balayons la duperie du Front de Fer,
et ceux qui bernent le prolétariat
Seul nous aide le front uni rouge
de travailleur, paysan et soldat
Hors de la vielle illusion,
le front uni marche
sous le drapeau rouge
qui porte faucille et marteau.

Les réformistes braillent:
Hitler ne doit pas arriver au pouvoir!
Mais qui donc, pour commencer,
a déblayé le chemin aux fascistes?
Severing interdit l'Union rouge des Combattants du Front,
mais jamais l'armée brune
Voilà pourquoi soit déclaré le combat,
que soient envoyés au diable
les dirigeants du SPD!

[Refrain]

Et si menacent les hordes de Hitler,
l'Union de combat se tient prête.
Alors ça sera la fin des assassinats,
alors viendra une autre époque!
Quand ensemble avec l'Union soviétique
nous aurons mis fin aux agissements des bourreaux,
et la force uni des travailleurs
brise le front brun!

[Refrain]

 

 

Kampflied gegen den Faschismus

Wer zahlt das Geld für Hitler
und seine Kompanie?
Das sind die Großprofitler
der Kanonenindustrie.
Ihre Parole ist der Arbeitermord.
Sie singen vom blutigen Tag!
Setz dich zur Wehr,
Du Arbeiterheer!
Hol aus zum Gegenschlag!

[Refrain:]

Weg mit dem Schwindel der "Eisernen Front",
den Betrügern am Proletariat!
Uns hilft nur die Rote Einheitsfront
Von Arbeiter, Bauer und Soldat.
Heraus aus dem alten Wahne,
die Einheitsfont marschiert.
Unter der roten Fahne,
die Sichel und Hammer führt.

Es schrein die Reformisten:
Der Hitler darf nicht zur Macht!
Doch wer hat den Faschisten
die Bahn erst frei gemacht?
Severing verbot den Roten Frontkämpferbund,
doch niemals die braune Armee!
Drum Kampf angesagt,
zum Teufel gejagt
die Führer der SPD!

[Refrain]

Und drohn des Hitlers Horden,
der Kampfbund steht bereit.
Dann ist es Schluss mit den Morden,
dann kommt eine andere Zeit!
Wenn wir im Bund mit der Sowjetunion
den Henkern das Handwerk gelegt,
Und die einige Kraft der Arbeiterschaft
die braune Front zerschlägt!

[Refrain]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le texte tel qu'il figure ci-dessus est cité d'après le disque publié en 1932 par la maison Arbeiter-Kult.

[source: http://erinnerungsort.de/wer-zahlt-das-geld-fuer-hitler-3f--28kampflied-gegen-den-faschismus-29-_344.html]

Le Rote Frontkämpferbund (Union des combattants du Front rouge, RFB) associé au KPD disposait d'une agence commerciale dénommée Gemeinnützige Bekleidungs- und Ausrüstungs- GmbH (Gebagos), qui fournissait des uniformes et autres équipements pour ses membres. Après l'interdiction du RFB en 1929, le Gebagos continuait d'exister sous la couverture du Versandhaus [maison de vente par correspondance) Arbeiter-Kult. Sous la dénomination Versandhaus Arbeiter-Kult Proletarische Schallplatten-Vertriebszentrale, l'agence s'occupait de la diffusion de disques.

Les variantes suivantes du texte du Kampflied gegen den Faschismus apparaissent dans les recueils des oeuvres d'Erich Weinert.

a)

Erich Weinert, Gesammelte Werke, Verlag Volk und Welt, 1960.

Erich Weinert, Gesammelte Gedichte, Band 4, Deutsche Akademie der Künste zu Berlin, Akademie der Künste der Deutschen Demokratischen Republik, Aufbau-Verlag, 1970.

Dans la dernière strophe, "weiße Front" [front blanc] au lieu de "braune Front" [front brun].

b)

Gesammelte Gedichte, Band 4.

Dans le refrain, après "Die Einheitsfront marschiert." figure "Sturmbereit!" ["Prêt pour l'assaut!"].

c)

Michael Ben, Weimarer Republik, Band 4 von NASA EP, Elefanten Press, 1974, p. 223.

Le refrain diffère partiellement:

Weg mit den Spaltern der Arbeiterfront, [Balayons les scissionnistes du front des travailleurs]
Den Verrätern am Proletariat. [Les traîtres au prolétariat]
Uns hilft nur die rote Einheitsfront
Von Arbeiter, Bauer und Soldat.
Heraus aus dem alten Wahne,
Die Einheitsfront marschiert Sturmbereit
unter der Roten Fahne,
Von Marx und von Lenin geführt. [Guidé par Marx et par Lénine]

Par ailleurs, la deuxième strophe ("Es schrein die Reformisten...") ne figure pas dans cette version.